聲明
此部落格所整理之資訊僅供學習之用,並不做為任何商業之用。
所使用的圖片、音樂、影片及部分文字資料均從網上蒐集而來,其著作權均屬原作者或出版社所有。
若有不當引用之處,煩請留言告之,特此申謝!

部落格導覽:
1.《Ctrl+滑鼠滾輪》調整文字大小
2.《Shift+滑鼠左鍵》另開新視窗
3. 最佳解析度:1024*768

最近很喜歡、很喜歡這首歌,每次聽這首歌,特別是在深夜時,心就會變很平靜,甚至流下淡淡的淚水。

歌詞相當有意境也相當的美,旋律曲調也很棒,真的很享受。

The Mummers' Dance 描寫的是春季Stratford 的一個夜晚,婆娑的樹葉襯托藍色的天空,隨著風而搖擺的樹枝,好像是一群人在默默的不停的舞蹈。The Mummers'Dance 的歌詞靈感來自於 Loreena McKennitt 自己1985年的一段讀書筆記。歌曲中大量運用了風笛、手鼓、小提琴、豎琴等樂器,為歌曲增色不少,可是該首歌曲又不太像傳統的 Celtic 風格,或許這也正是她的魅力所在吧。

The Mummers' Dance 是 Loreena 最出名的一首歌曲,在Billboard 上有過相當不錯的成績,這對一個民樂歌手來說是不太容易的。此歌是為了紀念她的一位在航行中失去的親密親人,目的是為了保留一份不願遺忘的思念和記憶。

我想我會喜歡上這首歌,大概也是要用來保留一份不願遺忘的思念和記憶吧。真的很有感覺。

另外,Hayley Westenra曾翻唱過這首歌,不同於Loreena McKennitt空靈似的原唱之聲,Hayley的歌聲有著不同味道的純淨之感。若說Loreena是女神的空靈音調,那麼,Hayley就如同精靈或天使般的清澈美聲。不管是原唱還是翻唱,都別有一番風味,非常好聽!


18歲的Hayley 早在15歲就成為紐西蘭最年輕的白金小天后,她的純淨嗓音讓人一聽就不自覺起雞皮疙瘩,很快的就發行首張專輯「純淨」,更因為演唱當紅日劇「白色巨塔」主題曲「奇異恩典」,讓台灣歌迷對她有了初步認識。

《Loreena McKennitt的版本》

 

「Loreena McKennitt的介紹」

Youtube影片:http://www.youtube.com/watch?v=2Be3wFQfYCM

 

《Hayley Westenra的版本》

 

The mummers' dance (優伶之舞)

When in the Springtime of the year
每年春季來臨之時
When the trees are crowned with leaves
樹木染上了一片新綠
When the ash and oak, and the birch and yew
梣樹和橡樹,樺木和紅豆杉
Are dressed in ribbons fair
都換上了彩裝

When owls call the breathless moon
貓頭鷹呼喚凝月
In the blue veil of the night
在蒼鬱的夜色中
The shadows of the trees appear
樹影搖晃
Amidst the lantern light
在燈光下分外迷人

Chorus:
We've been rambling all the night
我們終夜漫步嬉遊
And some time of this day
就連白天也不放過
Now returning back again
如今我們又再回到這裡
We bring a garland gay
身邊多了戴著美麗花環的人相伴

Who will go down to those shady groves
他將步入陰暗的林間
And summon the shadows there
集結了那兒陰鬱
And tie a ribbon on those sheltering arms
他為樹枝繫上了絲帶
In the springtime of the year
在這春的季節裡

The songs of birds seem to fill the wood
鳥嗚如歌瀰漫森林
That when the fiddler plays
伴隨著提琴手的演奏
All their voices can be heard
他們的樂音響亮
Long past their woodland days
穿越過往的大地時空

Chorus:
We've been rambling all the night
我們終夜漫步嬉遊
And some time of this day
就連白天也不放過
Now returning back again
如今我們又再回到這裡
We bring a garland gay
身邊多了戴著美麗花環的人相伴

And so they linked their hands and danced
於是他們執起了彼此的手
Round in circles and in rows
圍成圓圈跳起舞來
And so the journey of the night descends
當長夜之旅將盡
When all the shades are gone
所有的陰霾皆散開

"A garland gay we bring you here"
「我們引領戴著美麗花環的人來到這裡
And at your door we stand
齊聚在你的門前
It is a sprout well budded out
春芽已然萌發
The work of Our Lord's hand"
真是造物者的傑作」

Chorus:
We've been rambling all the night
我們終夜漫步嬉遊
And some time of this day
就連白天也不放過
Now returning back again
如今我們又再回到這裡
We bring a garland gay
身邊多了戴著美麗花環的人相伴

Chorus:
We've been rambling all the night
我們終夜漫步嬉遊
And some time of this day
就連白天也不放過
Now returning back again
如今我們又再回到這裡
We bring a garland gay
身邊多了戴著美麗花環的人相伴
We bring a garland gay
We bring a garland gay
We bring a garland gay
We bring a garland gay...

創作者介紹

Ben's Now and Then:my life digest

warmball 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 牛
  • The Mummer's Dance

    這首歌以前就聽過,旋律很優美,請問有人知道何處可買得到CD或DVD,(The Mummer's Dance 是否在Loreena Mckennitt的The book of secrets專輯裡)
  • 這首歌的確出自Loreena Mckennitt的The book of secrets沒錯。
    不錯我不曉得在那買的到。

    warmball 於 2010/01/21 20:25 回覆

  • 訪客
  • garland gay 花環同性戀?
  • 上面的翻譯那句是有些問題的,不夠準確。

    gay原意是快樂、豔麗之類的意思,但現在很少用。
    歌詞中的gay不是指同性戀,而是一種很快樂的心情。

    Garland is a wreath of flowers, leaves, and other similar materials. Gay means happy. So in phrasing "we bring back a garland gay" it means that "we bring back a wreath of flowers and leaves happily." Garland Gay isn't really a phrase you use in general, because "wreath of flowers and leaves happy" doesn't make any sense. Gay was describing the mood that the person saying the sentence was in, when the person brought back a wreath of flowers and leaves.
    英文說明來源:http://wiki.answers.com/Q/What_is_a_garland_gay

    warmball 於 2014/07/26 11:32 回覆