Synecdoche, New York.jpg 

今天看了一部不是很好懂的電影,《紐約提喻法》(Synecdoche, New York),老實說沒特別覺得好看,也沒特別得難看,只是感覺有點沉悶,可能是我程度不夠吧,看不太出這部受歡迎作品的好。頭一個小時有點霧煞煞,第二個小時才開始漸漸進入狀況。

 

找了一點資料看過後,才對此片有些了解,資料如下:

 

《紐約提喻法》被評為最有驚人想像力和勇氣的影片,它是以編劇著稱的查理考夫曼的導演處女作。導演考夫曼在影片中講述了一個人如何用一生的時間去尋求自身存在的意義

 

“提喻",是指不直接說出某事物的名稱,而是借由事物本身所呈現的各種現像來表現該事物的這樣一種修辭手段。

 

本片講的是劇場導演卡登柯塔德因為身體不適去看醫生,結果被告之病況不容樂觀。他決定在一個廢棄的舊倉庫裡建造一個跟實物同樣大小的紐約城,他要在這座“城中城"裡完成自己最偉大的作品。

 

凱頓用40年建造起一座小“紐約城",將自己的人生在這裡復制、改編、異化、幻化,前半段影片主要交代現實伏筆(凱頓在生活上是如何被身體和精神的問題所折磨),後半段開始實施他的造夢計劃,這兩段都是打磨人物性格以及把情節推向最終意想不到的結局(也是高潮)的浩大工程。在人生和戲劇的雙重旅程中,凱頓經歷了愛情、孤獨、失敗、死亡和徹底的沮喪。

 

《紐約提喻法》展現了驚人的想像力和勇氣,之所以提到勇氣,是因為這部電影看重精神實質更甚於形式,它以獨特的方式探討了人類脆弱的存在,以及不可避免的死亡。

 

考夫曼所說的『提喻法』,是類比族技法的典型代表,特點是以大量的聯想為基礎,以不同事物之間的相同或類似點為紐帶,充分調動想像、直覺、靈感諸功能,巧妙地借助其他事物找出創意的突破口,《紐約提喻法》便是用縮微景觀彰顯了相同或類似點──影片的主人公是紐約一家劇院的編導,因為生活和工作的煩心事太多,而打算在新戲裡建一個同等比例的紐約城,以躲在場景中尋求一絲慰藉。

 

令我好奇的是 synecdoche 這個英文字,中文叫「提喻法」。看了中文還是不知道是什麼意思,於是查詢了一些資料後,才了解它真正的內涵。「提喻法」其實充斥在英語的世界裡,也時常在使用,只不過不知道這樣的修辭方式叫「提喻法」罷了。基於好奇我才開始去了解這個專有名詞,提醒看到此文的人,平時在使用語言時,可不要過度的執著於專有名詞的涵義,本末倒置。所以看到此文的人也請不要過度評論。

 

根據維基百科synecdoche

  • a term denoting a part of something is used to refer to the whole thing ,
  • a term denoting a thing (a "whole") is used to refer to part of it ,
  • a term denoting a specific class of thing is used to refer to a larger, more general class,
  • a term denoting a general class of thing is used to refer to a smaller, more specific class,
  • a term denoting a material is used to refer to an object composed of that material.

 

簡單的說:Using a part of something to refer to the whole, or a whole to refer to a part.

 

例如:

"steel" for a sword劍是鋼鐵做的,所以用鋼鐵來代表

"plastic" for credit card:信用卡是用塑膠做的,用此來代稱。

"suit" for a businessperson:商人大都穿西裝,所以以此來代稱。

"castle" for home:堡壘,代稱為家。

“roof” for a house:屋頂,代稱為房子。

"Could you pass me a Kleenex [facial tissue]?":以衛生紙的品牌來代稱衛生紙。

"West Point", for the United States Military Academy:西點,代稱為美國陸軍。

“wheel” for car:輪胎,代稱為汽車。

"mouths to feed" for hungry people:需要被餵食的嘴巴,代表飢餓的人。

"white hair" for an elderly person:白髮,代稱為老人。

成寒姊以前演講上提過的CIA幹員也稱為:

Virgina farm boys = boys from the Farm = boys from the Company

這些代稱也算是一種提喻法!

 

透過這些例子就能了解這樣的英語使用方式是多麼的充斥在英語的世界中了。了解 synecdoche 這個字之後,其實覺得還蠻有趣的。不過如同先前的聲明,懂得怎麼用文字表達出自己的想法就好,不要過於鑽研所謂的專有名詞,導致原本會的東西反而變成不會了!

warmball 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()