今天看了一部有趣、溫馨、感人的電影,「尼斯湖水怪」。

內容主要是描述一位小男孩 Angus 意外在海邊發現了一顆蛋,孵出來後竟然是一隻 monster。小男孩 Angus 跟這隻水怪感情很好,正在想為它取什麼名時,剛好他看見一本書《Robinson Crusoe》(魯賓遜飄流記),所以就把它取名為 Crusoe,因為他覺得這隻小水怪就像 Crusoe 一樣,Trapped on an island。之後,就是他們一連串逗趣、感人的相處過程。很適合全家大小一起觀賞的電影。

在這部電影裡,成寒姊的讀者應該可以發現很多教材裡出現過的英語詞彙或用法。

像是《尼斯湖水怪之謎》裡的 Loch,《重新做人》裡的 Clean as a whistle,《寫作課程》裡的 goody-two-shoes,《一百萬英鎊鈔票》裡的 blimy、extraordinary,《小婦人》裡的 regiment…等等比較文學故事性的英語用法。如果有打算去看這部電影的話,可以試著去找看看這些詞彙出現在那些片段裡。當然,可能還不止我上面所舉出的那些有待大家去發現。

除此之外,電影中出現很多各種不同如 blimy 之類表示「老天爺呀!」或驚嘆的用法,可能有三、四種以上吧,好像都跟聖經裡的人物有關,像是 "Mary and Joseph"、"Oh, my sainted mother"、"Mother of god"、"Holy mackerel"…等等,有興趣的人不妨可以留意一下。

不過,我對於英語的一個口頭語 "Aye" 很不習慣,可能是說話的方式不同,我覺得我講話再怎麼講也不會去用到那個字。片中還有許多軍用武器的名稱,這可能會是比較難聽懂的地方。

至於電影名稱為什麼叫 The Water Horse,我也不清楚,片中好像也沒講到 Nessie 這個字。可能是劇情內容的關係,所以才用比較簡單通俗的講法吧,純屬個人猜測。

很好看的一部影片,推薦給對《尼斯湖水怪之謎》有興趣的人可以去瞧瞧。

預告片



影片來源:
http://www.youtube.com/watch?v=EkCuKlVx5-I

warmball 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()