聲明
此部落格所整理之資訊僅供學習之用,並不做為任何商業之用。
所使用的圖片、音樂、影片及部分文字資料均從網上蒐集而來,其著作權均屬原作者或出版社所有。
若有不當引用之處,煩請留言告之,特此申謝!

部落格導覽:
1.《Ctrl+滑鼠滾輪》調整文字大小
2.《Shift+滑鼠左鍵》另開新視窗
3. 最佳解析度:1024*768
這篇文章是我很久以前在一本書裡的附錄看到的,書名是「英語這樣說最動人」。
最近無意中又看到此文,重新看了一次覺得還是講的很好。
此篇文章點出了一些中文和英文在文化上及思考方式上的差異,瞭解這些東西會有助於在使用英文更加的正確。

作者Venus Chen在書的前言有簡短的描述英文和日文表達的方式。

她說:「在日文中有『尊敬語』的存在,所謂的『尊敬語』,就是日文會根據所面對對象的情況的不同而改變文法,讓聽的人能切實的從對話中感受到對方的誠心和敬意。所以尊敬語的結構是非常複雜的。」

「但相對於日文的『尊敬語』,英文有其自成一格禮貌的表現方式,這種表現方式有時候是一種談話的策略。有時儘管擁有很好的說話技巧和正確無誤的文法,還是可能使聽的人感到不悅,尤其當你們在談論的並不是個令人愉快的主題時,這時候,這種表現方式就成為很好的調味料,可讓平淡無奇的談話頓時鮮活了起來,顯得甜蜜親切,也許,我們不能稱呼這種表現方式為英文的『尊敬語』,因為她並沒有像日文一樣擁有嚴格的文法系統,但我們可以稱呼這樣的英文為『甜言蜜語』。」

這樣的說法真的蠻有趣的,把英文禮貌的表現方式稱為「甜言蜜語」,說話的方式就代表著思維的方式,各種語言都有其獨樹一格的表達方法,相互比較時,是沒有誰對誰錯的,只是習慣上的不同而已。但要是拿某種語言的表達方式套在另一種語言身上,像是用中文的思考方法來使用英文,這樣自然就會有一些問題的產生。

提供下面這篇文章,僅供英語學習者參考。

台灣人說英語的思考盲點

有時候,不論你英語說得多好,在使用時還是會讓對方有不得體的感覺,或是你自己覺得怪怪的、要不就是對方的表情怪怪的,為什麼呢?原因很簡單,那就是外國人不會這麼說。但是,為什麼外國人不會這麼說呢?為什麼明明文法正確的句子卻會惹惱對方呢?這就得回到東西方在文化和思考模式上的不同,一個簡單的用詞,在那一個國家裡表達的是好意,引起人們好的聯想和情感,但在另一個國家傳達的可能是惡意,引起人們不好的聯想和情感。
 
這裡列舉了幾個在日常生活中我們在使用英文和外國人對話時最常出現的盲點,最容易讓外國人誤會的地方,告訴你他們是怎麼想的、同時告訴你該如何反應。要知道,語言只是一種工具,要說好英語,不僅僅是背單字或練習文法而已,你要深入去瞭解使用這個語言的人們的生活和思考方式,這樣一來,你不僅能說正確的英語,你也能說一口漂亮的英語喔!
 
盲點1:自我意識
 
讓我們來看看一個簡單的問句:May I help you? (需要幫忙嗎?)作為招呼語,這句話在商店中很常見,但是對以中文為母語的我們來說,當詢問別人此類問題之時,我們傾向於問:「您需要幫忙嗎?」而不是「我可以幫您什麼嗎?」是的,由於西方是個注重自我意識的社會,因此常用「I」來做為一句話的起始,而中文則喜歡以對方主體來表達尊重,二者的不同不過是習慣問題罷了!可不是西方人比較不禮貌喔!
 
盲點2:閒談時的禁忌
 
在用英文跟外國人交談的時候,台灣人常常會犯一些常見的錯誤,像是過度詢問一些私人的事,引起對方的不悅。當我們用中文打招呼時,常會說:「您吃飽了嗎?」或「您去哪呀?」再深入一點交談,我們則會問:「您多少歲?」、「在做什麼?」、「薪水高不高?」 、「結婚了沒?」對台灣人而言,這些問題司空見瞼,但是對西方人而言,這些私人問題大大不敬,侵犯到個人隱私,千萬別對剛見面的人用英文問出這類問題。如果真的要問,請先加一句:May I ask you a personal question?
  
盲點3:適度自謙
 
中文發展相當成熟的一處就是「謙虛語」,成熟到都由自謙變成自損了,當台灣人碰到有人讚美誇獎自己的時候,常動不動就說:「那裡那裡!我還差得達呢!」、「您過獎了。」、「做得不好,別見怪。」,多數的用語都是推辭對方的讚美。不過,當我們使用英文和外國人交談時,可別原形畢露的又用這一招,西方人很少過份謙虛,大多數會坦然的接受稱讚,表現出自信,像是:Thank you for  your kind words. (謝謝你的誇獎。)、It's my pleasure. (是我的榮幸。)、I am flattered. (我好高興喔!),因此,使用英文時請去掉虛偽,多拿一些自信出來吧!
 
盲點4:表示關心
 
台灣人在對弱者表示關心和同情時是很直接的,這種直接常會表達在言語中,所以我們常會聽到有人說:「好可憐喔!」、「需不需要幫忙呢?」但是對外國人而言,他們不習慣在他人前表現出自己脆弱的一面,因此如果你過度表示自己的同情時,有時會弄巧成拙,變成侮辱。因此,當你聽到有關別人的不幸,而不知道應該何回應才恰當不失禮時,你可以說:I'm sorry to hear that. (聽到這件事我真難過。)
 
盲點5:接待客人
 
當台灣人在接待客人時,常常為了不失禮而表現的十分熱情,有時會半強迫的要客人接受自己的好意,比如說我們會在用餐時不斷勸客人:「再多吃一點嘛!」、「還有很多。」或「乾杯!不能有剩喔!」這種熱情在西方可吃不開,西方人的禮節是奠基在尊重對方意願的基礎上,因此所謂熱情的接待是盡量提供好東西,但是由客人隨意享用,所以最常說的話就是:Help yourself, please. (請隨意取用。)、Make yourself home. (別拘束,當作自己家。)

資料來源:
Venus Chen。英語這樣說最動人。上澤社。

warmball 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Mike
  • 這篇說得很好耶!
    之前去英國留學
    也是遇到這個問題
    其實學外文不只是學語言
    還要學它的文化