Robert Frost 佛洛斯特 1874-1963


圖片來源:http://www.harvardsquarelibrary.org/poets/images/frost.jpg

#1 Marvin the Martian


#2 The Road Not Taken
#3 Mending Wall
     -Good fences make good neighbors
     -好籬笆造出好鄰居
     -過度親密易生悔謾之心
#4 Frost《Mending Wall》這首詩裡指的牆,就是類似下圖這種牆




#5 相關電影:刺激1995

Percy Bysshe Shelley 雪萊


圖片來源:http://library.thinkquest.org/06aug/01107/shelley.gif

#1 She loves me-loves me not.
#2 If Winter comes, can Spring far behind?

Robert Herrick 赫里克


圖片來源:http://www.lib.uchicago.edu/projects/centcat/centcats/fac/images/faculty_img23_lrg.jpg

#1 花開堪折直須折,莫待無花空折枝
#2 To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry. 

全詩來源:http://www.lisashea.com/lisabase/poetry/art8650.html

Christopher Marlowe 馬羅


圖片來源:http://www.nndb.com/people/166/000025091/christopher-marlowe-1-sized.jpg

#1 特洛伊 (Trojan) 裡的 Helen
      -The face that lauched a thousand ships.
      -This meal can lauch a thousand ships.
#2 Who ever loved, That Loved Not at First Sight? 
     曾經戀愛過的人,哪一個不是一見鍾情?

      It lies not in our power to love or hate,
      For will in us is overruled by fate.
      When two are stripped, long ere the course begin,
      We wish that one should love, the other win;
      And one especially do we affect
      Of two gold ingots, like in each respect:
      The reason no man knows, let it suffice,
      What we behold is censured by our eyes.
      Where both deliberate, the love is slight:
      Who ever loved, that loved not at first sight? 

全詩來源:http://www.poetry-online.org/marlowe_who_ever_loved.htm

Edna St. Vincent Millay 埃德娜‧聖文森特‧米萊


圖片來源:http://www.notablebiographies.com/images/uewb_07_img0486.jpg

埃德娜‧聖文森特‧米萊(1892一l 950)從小在緬因州長大,孩童時期便給一本兒童雜誌《聖尼古拉斯》投稿。她和兩個姐妹由當護士的母親撫養。米萊因家庭經濟拮据不指望上大學。1912年她的詩《復興》在全國比賽中獲獎,年輕的埃德娜(她自稱文森特)遂從紐約的一位資助人那兒得到幫助,得以進入大學就讀。米萊在大學一年級時便已被公認爲一名頗有造詣的詩人。1917年她從瓦薩學院畢業。以後米萊在紐約市的格林威治村生活和工作,成爲那個時期文學叛逆者的中心人物。她的第一部詩集《<復興>和其他詩篇》於1917年出版。1923年她因《“用豎琴編織的人”和其他詩篇》獲普利茲詩歌獎。雖然米萊創作了許多優美的抒情詩,她的被引用最頻繁的一首詩是《從薊上摘下的幾顆無花果》(1920)一書中的《第一顆無花果》。在很多人的心目中,埃德娜‧聖文森特‧米萊代表二十年代新的解放了的女性,而這首詩則恰切地反映出當時焦躁不安的青年浪漫和憤世嫉俗的精神。

#1 First Fig 第一株無花果

My candle burns at both ends;
  It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends---
  It gives a lovely light!

全詩來源:http://www.naic.edu/~gibson/poems/millay1.html

我的蠟燭兩頭燃燒,
天亮之前就要熄滅;
可是呵,我的敵人,我的朋友 ──
燭光閃爍多麽可愛!

詩人簡介及譯文來源:http://usinfo.org/chinese_cd/AmReader/BIG5/p585.htm

William Wordsworth 華滋華斯


圖片來源:http://www.englit.ed.ac.uk/studying/undergrd/english_lit_2/Handouts/graphics/wordsworth.jpg

#1 天涯何處無芳草
#2 Splendor in the grass
      Though nothing can bring back the hour 縱使我們不能能讓時光倒流
      Of splendour in the grass, of glory in the flower; 草原欣榮,花卉重放
      We will grieve not, rather find 但是我們無需感嘆
      Strength in what remains behind 寧願在殘餘的生命裡,重新尋找力量
      ───Splendor in the grass

全詩來源:http://www.wretch.cc/blog/dashycheetah&article_id=3416589

Gertrude Stein 葛楚.史坦


圖片來源:http://www.knowledgerush.com/wiki_image/8/86/Gertrude_stein.jpg

#1 Rose is a rose is a rose is a rose.

Walt Whitman 惠特曼


圖片來源:http://www.ci.camden.nj.us/images/history/PostcardWaltWhitman.jpg

#1 第一位真正美國詩人
     ∵之前的詩人都是英國移民來的
#2 Leaves of Grass 草葉集
#3 O Captain!  My Captain! 
      -指的是林肯
O Captain my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung for you the bugle trills,
For you bouquets and ribboned wreaths for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead. 

全詩來源:http://www.poetry-online.org/whitman_o_captain_my_captain.htm

#4 惠特曼很欣賞林肯
#5 相關電影:
春風化雨 (Dead Poets Society)


warmball 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()