或訐畢業季到了吧     驪歌響遍整個校園     到處充滿感傷的氣氛
 
從小聽到大的驪歌    其實是翻譯自蘇格蘭的民搖   Auld Lang Syne 
 
Auld Lang Syne其實是詩人 Robert Burns (羅伯特·彭斯)相當有名的一首詩
 

羅伯特·彭斯在英國文學史上佔有特殊重要的地位,他復活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。
彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連。他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。《蘇格蘭人》歌頌反抗英國侵略的民族英雄,號召人民起來爭取自由;《兩隻狗》揭露地主階級的荒淫無恥;《威利長老的祈禱》譏諷牧師的偽善。著名的抒情詩有《一朵紅紅的玫瑰》,《高原瑪麗》,《往昔的時光》等。

 

歌的內容如下:

 

Auld Lang Syne (Gaelic)

 

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ lang syne!

 

Chorus:
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne!

 

We twa hae run about the braes,
And pu’d the gowans fine,
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin’ auld lang syne.

 

We twa hae paidl’t in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.

 

And there’s a hand, my trusty fiere,
And gie’s a hand o’ thine,
And we’ll tak a right guid willie-waught
For auld lang syne!

 

And surely ye’ll be your pint’ stoup,
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne!

 

 

Times Long Gone (英文對照)

 

Should old acquaintances be forgotten,
And never brought to mind?
Should old acquaintances be forgotten,
And days of long ago !

 

Chorus:
For old long ago, my dear
For old long ago,
We will take a cup of kindness yet
For old long ago.

 

We two have run about the hillsides
And pulled the daisies fine,
But we have wandered many a weary foot
For old long ago.

 

We two have paddled (waded) in the stream
From noon until dinner time,
But seas between us broad have roared
Since old long ago.

 

And there is a hand, my trusty friend,
And give us a hand of yours,
And we will take a goodwill draught (of ale)
For old long ago!

 

And surely you will pay for your pint,
And surely I will pay for mine!
And we will take a cup of kindness yet
For old long ago!

 

AULD LANG SYNE 友誼地久天長 Jesse Jin (原演唱人)

老朋友怎能忘記掉,不時刻記心中,
老朋友怎能忘記掉,過去的好時光。

我們曾漫步小山岡,那野菊分外香。
但如今我們去流浪,再也沒有那好時光。

我們曾蕩槳小河上,從日出到斜陽。
但海浪將我們分隔開, 再也沒有那好時光。

親愛的快來乾一杯,為過去的好時光。
來為那友誼乾一杯,為過去的好時光。

  友誼地久天長

    怎能忘記舊日朋友

    心中能不懷念?

    舊日朋友怎能相忘,

    友誼地久天長。

    我們往日情意相投,

    讓我們緊握手,

    讓我們舉杯痛飲,

    友誼地久天長。

    友情常在我心,

    親密的朋友

    舉杯痛飲,

    同聲歌唱友誼地久天長。

〔賞析〕

Auld Lang Syne 這首詩被人譜了曲,在每年新年零點到來之時,全歐美都會齊唱的這首不朽之作。在經典電影---“魂斷藍橋”中,此曲被作為主旋律。

"Auld Lang Syne" 一辭之意為"long ago(很久以前)", 是中世紀時, 蘇格蘭人對即將出海的漁夫或水手們道別時, 所用的"再見"之語. 18世紀時, 著名的蘇格蘭詩人兼作曲家 Robert Burns (亦稱為Rabbie Burns) 將蘇格蘭傳統曲調稍作改編, 並填上歌詞, 將"Auld Lang Syne"一辭用於歌詞中, 而成為現在膾炙人口的歌曲. 其蘊含的意義其實很深遠, 不僅有忘卻過去的悲傷之意, 更有鼓勵人們展望未來, 積極把握此刻的涵義, 因為 "昨年已逝, 新的一年即將到來 (gone are the days of yesteryear and the new year has just arrived)"

"Auld Lang Syne"並不是只有悲傷, 其實是帶有"緬懷""期許", 雙重涵義的歌曲. 現在, 幾乎在所有英語系國家中, 每到除夕午夜12點, 跨年的鐘聲響起, 人們都會舉杯互祝對方, 大聲歡唱這首"Auld Lang Syne", 正式宣告舊的一年已經過去, 而新的一年已經來臨, 藉此相互勉勵, 忘掉過去, 並期許美好的新未來. 讓我們也彼此鼓勵, 新的一年裡, 要讓自己過的更快樂, 更幸福!

注釋:

    1.Auld 相當於Old, Auld Lang Syns 相當於Old Long Since

   意思是The good old days.

    2.acquaintance是熟人的意思.

    3. gie's相當於give us

    4.o' thine

    5.tak' =take

    6. o'=of

    

In a note to George Thomson in 1793, Burns describes Auld Lang Syne: “The air is but mediocre; but the song of itself – the song of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript, until I took it down from an old man’s singing – is enough to recommend any air.” Part of the song is older than Burns but Burns did take credit for at least the two verses beginning, “We twa hae ran...” and “We twa had paidl't....”

 

畢業 Commencement .結束即開始    開始即結束...

 

無所謂開始…無所謂結束…

 

往人生另一個階段前進

 

這段旅程將要告一段落了…

 

新的生活即將來臨

 

人總是要成長的…

 

即使痛苦哭泣、依依不捨,也要用那份心情向前看

 

時間流逝  事物會變化  不過也有絕對不變的事 

 

事物因為變化所以重要  事物因為不變所以重要  兩樣都同等重要

 


創作者介紹

Ben's Now and Then:my life digest

warmball 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()